Droga belkot68, a czy Twoje przepisy w swoich nazwach zawierają tłumaczenie na język polski, w każdym miejscu, w którym jest to możliwe? Twoje "Brioche caffe cioccolato" brzmi baaaaardzo polsko :)
No własnie o to mi chodziło,że będąc w danym kraju mówi sie ''ich'' językiem a w Polsce i na polskim forum powinno po polsku.Tak samo to Sushi Hosomaki nic mi nie ''mówi'',ale koreczki rybne z ryżem jak najbardziej.
ps.
Jak będziesz kiedys w Italii to zwróć uwagę ze tutaj się wszystko tłumaczy na italiano, nawet zespoły muzyczne np. U2 w radio usłyszysz Udue.
Akurat w przypadku nazwy Calzone al forno. al forno oznacza pieczone. Mógłbym napisać po polsku, ale idąc tym tropem, musiałbym napisać Pierożki z piekarnika, a przecież nie o to chodzi. Nie lubie mieszać języków w jednej nazwie. Danie nazywa się Calzone al forno, napisane jest po włosku, bo jest to potrawa włoska. Łatwiej znaleźć później danie, którego nazwę usłyszało się w telewizji, na MasterChef, F word, czy innym, niekoniecznie Ramsayowym programie kulinarnym. Baa, nawet będąc w restauracji w Neapolu, wiemy co dostaniemy, ewentualnie jeśli jednak przeżyliśmy wycieczkę, możemy sprawdzić, jak "to coś" się przygotowuje. To tak jakbyś nazwał Sushi Hosomaki koreczkami rybnymi z ryżem.
Kijaszek (2012-10-27 22:05)
Re martyna24:
Tak! Myślę, że nawet można podsmażyć mięsko mielone wołowo-wieprzowe z solą, pieprzem i kolendrą i połączyć z mozzarellą :)
martyna24 (2012-10-27 16:05)
Czy można jak farsz dać pieczarki albo jakies mięsko
katarina21 (2012-10-27 14:29)
Bardzo mi smakowało połączenie salami i mozarelli. Dziękuję za przepis :)!
Kijaszek (2012-10-11 12:37)
tzn nie zakwasu, a zaczynu
Kijaszek (2012-10-11 12:36)
Hmm z tymi drożdżami to tak strasznie na oko :)
Drożdże instant ciężko mi powiedzieć, nigdy nie robiłem na takich zakwasu.
Ostatnio używałem tych:
http://www.lesaffre.pl/produkty/drozdze/drozdze-babuni-drozdze-babuni-100g
Opakowanie ma 100g - myślę że takie 20g-25g spokojnie wystarczy, ew możemy dać nawet 30g-35g - ciasto powinno być pulchniejsze wtedy. Co kto lubi :)
katty (2012-10-11 12:19)
Ile waży opakowanie drożdży i czy można użyć drożdży instant w tym przepisie ?
wiszedi (2012-10-11 11:43)
Brawo edyta-ixa !! Takich hipokrytów trzeba tępić. A przepis godny uwagi.
Kijaszek (2012-10-11 09:49)
A z piekarnika byłoby dal forno ;)
edyta-ixa (2012-10-11 09:41)
Droga belkot68, a czy Twoje przepisy w swoich nazwach zawierają tłumaczenie na język polski, w każdym miejscu, w którym jest to możliwe? Twoje "Brioche caffe cioccolato" brzmi baaaaardzo polsko :)
belkot68 (2012-10-10 13:41)
No własnie o to mi chodziło,że będąc w danym kraju mówi sie ''ich'' językiem a w Polsce i na polskim forum powinno po polsku.Tak samo to Sushi Hosomaki nic mi nie ''mówi'',ale koreczki rybne z ryżem jak najbardziej.
ps.
Jak będziesz kiedys w Italii to zwróć uwagę ze tutaj się wszystko tłumaczy na italiano, nawet zespoły muzyczne np. U2 w radio usłyszysz Udue.
Kijaszek (2012-10-10 12:19)
Akurat w przypadku nazwy Calzone al forno. al forno oznacza pieczone. Mógłbym napisać po polsku, ale idąc tym tropem, musiałbym napisać Pierożki z piekarnika, a przecież nie o to chodzi. Nie lubie mieszać języków w jednej nazwie. Danie nazywa się Calzone al forno, napisane jest po włosku, bo jest to potrawa włoska. Łatwiej znaleźć później danie, którego nazwę usłyszało się w telewizji, na MasterChef, F word, czy innym, niekoniecznie Ramsayowym programie kulinarnym. Baa, nawet będąc w restauracji w Neapolu, wiemy co dostaniemy, ewentualnie jeśli jednak przeżyliśmy wycieczkę, możemy sprawdzić, jak "to coś" się przygotowuje. To tak jakbyś nazwał Sushi Hosomaki koreczkami rybnymi z ryżem.
belkot68 (2012-10-10 11:33)
Dlaczego ''al forno'' a nie po polsku z piekarnika?