mam przepis na rachatłukum (turecki słodycz) ale po angielsku. sama słabo rozumiem. prubowałam tłumaczyc translatorem ale to tez nie najlepiej wyszło. czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyc? albo chociaz sprawdzic czy dobrze rozumiem?
TURKISH DELIGHT 5 Tablespoons corn starch 1/2 cup cold water 1/2 cup hot water 2 cup sugar 1/2 cup orange juice 1 teaspoon rosewater (or lemon juice) 2 cup pistacios (or other nuts, if you like) a bag of powdered sugar mix corn starch with cold water set aside bring hot water, sugar, and OJ to a boil add corn starch simmer for 15 minutes STIR OFTEN remove from heat, add lemon juice and flavoring (whatever you choose) stir in nuts pour into buttered pan when cooled and thickened (be patient!) cut into 1 inch cubes with knife dipped in hot water roll in powdered sugar.
Turkish delight (translator) 5 *Tablespoons* *corn* krochmalą 1/2 filiżankę chłodna woda 1/2 filiżanka gorąca woda 2 cukier filiżanki 1/2 filiżanka pomarańczowy sok (istota) 1 *teaspoon* *rosewater* (albo *lemon* sok (istota) ) 2 filiżanka *pistacios* (albo inny *nuts*, jeżeli wy lubicie ) *bag* *powdered* cukier (cukrowy) mieszać (mieszanka) *corn* krochmalić (krochmal) z chłodną wodą odtrącać (odtrącił; odtrącony) przynoszą gorący woda (wodny), cukier (cukrowy), i *OJ* do gotują się dodają *corn* krochmal *simmer* dla 15 minut PORUSZAJĄ CZĘSTO przesuwają od upału, dodają *lemon* sok (istota) i *flavoring* (cokolwiek wy wybieracie ) poruszać w *nuts* lać (ulewa) do *buttered* rondel kiedy ochładzał i *thickened* (jest pacjent (cierpliwy)!) obcinać (obniżać; redukcja; zredukowany; obciął) do 1 cal (posuwać cal po calu) *cubes* z nożem zanurzył (zanurzony; obniżony) w gorącej wodzie wtaczają *powdered* cukier (cukrowy).
rachatłukum 5 łyzek mąki ziemniaczanej ½ kubka zimnej wody ½ kubka goracej wody 2 kubki cukru ½ kubka soku pomarańczowego 1 łyzka wody różanej (może być sok cytrynowy) 2 kubki pistacji (albo inne orzechy jak wolisz) Torba cukru pudru Wymieszac mąkę z zimną wodą Do gotującej się wody dodac cukier i roztwór mąki Podgrzewac 15 min ciagle mieszając, dodac sok i ciadle mieszając orzechy. Schłodzic. Bądź cierpliwy Obcinac kawałki do 1 cala (posuwac cal po calu) zanurzając nóz w goracej wodzie. Obtoczyc w cukrze pudrze)
5 lyzek maki ziemniaczanej 1/2 szklanki zimnej wody 1/2 szklanki goracej wody 2 szklanki cukru 1/2 szklanki soku pomaranczowego 1 lyzeczka "wody rozanej" albo soku z cytryny 2 szklanki orzeszkow pistacjowych - lub innych, ktore lubimy "woreczek" cukru pudru
Zmieszac make ziemniaczana z zimna woda, odstawic na bok. W rondelku doprowadzic do zawrzenia; goraca wode, cukier i sok pomaranczowy;- dodac make ziemniaczana rozprowadzona woda, podgrzewac na wolnym ogniu przez 15 min. ciagle mieszajac, zdjac z ognia, dodac sok z cytryny i dodac "zapach" lub jakis dodatek smakowy, jezeli lubimy. Zmieszac z orzechami, wylozyc do posmarowanej formy. Kiedy oziebnie i bedzie wystarczajaco geste /trzeba byc cierpliwym/ pokroic w kostke 2,5 cm, uzywajac noza umaczanego w goracej wodzie, obtaczac kostke w cukrze pudrze.
Ps. konsystencja tego wyrobu powinna byc jak galaretka ze zmniejszona iloscia wody, za krojenie zabrac sie jak bedzie dobrze "sztywna".
Ale to jest świetny humor. Uśmiałam się po pachy z tłumaczenia translatorem. Właśnie chrześniakowi pod choinkę podarowałam translator z sześcioma językami. Może jeszcze na forum coś przetłumaczysz z pomocą tego urządzenia to się pośmiejemy.
Proszę Cię Blondyno wybacz mi jeśli Ciebie uraziłam. Ja też nie umiem angielskiego. Czasami korzystam ze słownika, ale częściej z podpowiedzi syna. Jeżeli korzystam ze słownika to wychodzą mi takie śmieszne rzeczy. Do tej pory nie udało mi się przetłumaczyc instrukcji mojej wieży, którą dostałam na imieniny od syna.To Twoje wołanie o pomoc zaraz skojarzyło mi się z moimi tłumaczeniami. Sądziłam, że translator trochę lepiej sobie radzi z tłumaczeniami dlatego kupiłam chrześniakowi w prezencie. W tym dniu miałam taki wisielczy humor i to Twoje przetłumaczenie przepisu spowodowało uśmiech na mojej twarzy. Jeszcze raz bardzo Ciebie przepraszam. Wcale nie miałam zamiaru Ciebie obrazić . Barbara
mam przepis na rachatłukum (turecki słodycz) ale po angielsku. sama słabo rozumiem. prubowałam tłumaczyc translatorem ale to tez nie najlepiej wyszło. czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyc? albo chociaz sprawdzic czy dobrze rozumiem?
TURKISH DELIGHT
5 Tablespoons corn starch
1/2 cup cold water
1/2 cup hot water
2 cup sugar
1/2 cup orange juice
1 teaspoon rosewater (or lemon juice)
2 cup pistacios (or other nuts, if you like)
a bag of powdered sugar
mix corn starch with cold water
set aside
bring hot water, sugar, and OJ to a boil
add corn starch
simmer for 15 minutes
STIR OFTEN
remove from heat, add lemon juice and flavoring (whatever you choose)
stir in nuts
pour into buttered pan
when cooled and thickened (be patient!) cut into 1 inch cubes with
knife dipped in hot water
roll in powdered sugar.
Turkish delight (translator)
5 *Tablespoons* *corn* krochmalą
1/2 filiżankę chłodna woda
1/2 filiżanka gorąca woda
2 cukier filiżanki
1/2 filiżanka pomarańczowy sok (istota)
1 *teaspoon* *rosewater* (albo *lemon* sok (istota) )
2 filiżanka *pistacios* (albo inny *nuts*, jeżeli wy lubicie )
*bag* *powdered* cukier (cukrowy)
mieszać (mieszanka) *corn* krochmalić (krochmal) z chłodną wodą
odtrącać (odtrącił; odtrącony)
przynoszą gorący woda (wodny), cukier (cukrowy), i *OJ* do gotują się
dodają *corn* krochmal
*simmer* dla 15 minut
PORUSZAJĄ CZĘSTO
przesuwają od upału, dodają *lemon* sok (istota) i *flavoring* (cokolwiek wy wybieracie )
poruszać w *nuts* lać (ulewa) do *buttered* rondel
kiedy ochładzał i *thickened* (jest pacjent (cierpliwy)!)
obcinać (obniżać; redukcja; zredukowany; obciął) do 1 cal (posuwać cal po calu) *cubes* z nożem zanurzył (zanurzony; obniżony) w gorącej wodzie
wtaczają *powdered* cukier (cukrowy).
rachatłukum
5 łyzek mąki ziemniaczanej
½ kubka zimnej wody
½ kubka goracej wody
2 kubki cukru
½ kubka soku pomarańczowego
1 łyzka wody różanej (może być sok cytrynowy)
2 kubki pistacji (albo inne orzechy jak wolisz)
Torba cukru pudru
Wymieszac mąkę z zimną wodą
Do gotującej się wody dodac cukier i roztwór mąki
Podgrzewac 15 min ciagle mieszając, dodac sok i ciadle mieszając orzechy.
Schłodzic. Bądź cierpliwy
Obcinac kawałki do 1 cala (posuwac cal po calu) zanurzając nóz w goracej wodzie.
Obtoczyc w cukrze pudrze)
"1 cup" (kubek lub filizanka) ile to objętości?
1 cup = 240 ml
1 lyzka(T) = 15 ml
1 lyzeczka(t) = 5 ml
OJ = orange juice
TURKISH DELIGHT
5 lyzek maki ziemniaczanej
1/2 szklanki zimnej wody
1/2 szklanki goracej wody
2 szklanki cukru
1/2 szklanki soku pomaranczowego
1 lyzeczka "wody rozanej" albo soku z cytryny
2 szklanki orzeszkow pistacjowych - lub innych, ktore lubimy
"woreczek" cukru pudru
Zmieszac make ziemniaczana z zimna woda, odstawic na bok. W rondelku doprowadzic do zawrzenia; goraca wode, cukier i sok pomaranczowy;- dodac make ziemniaczana rozprowadzona woda, podgrzewac na wolnym ogniu przez 15 min. ciagle mieszajac, zdjac z ognia, dodac sok z cytryny i dodac "zapach" lub jakis dodatek smakowy, jezeli lubimy.
Zmieszac z orzechami, wylozyc do posmarowanej formy. Kiedy oziebnie i bedzie wystarczajaco geste /trzeba byc cierpliwym/ pokroic w kostke 2,5 cm, uzywajac noza umaczanego w goracej wodzie, obtaczac kostke w cukrze pudrze.
Ps. konsystencja tego wyrobu powinna byc jak galaretka ze zmniejszona iloscia wody, za krojenie zabrac sie jak bedzie dobrze "sztywna".
dzięki :)
teraz wyprubuję :)
Ale to jest świetny humor. Uśmiałam się po pachy z tłumaczenia translatorem.
Właśnie chrześniakowi pod choinkę podarowałam translator z sześcioma językami.
Może jeszcze na forum coś przetłumaczysz z pomocą tego urządzenia to się pośmiejemy.
ależ proszę http://www.translate.pl/
ja niestety nie znam angielskiego i nie uważam tego za śmieszne
ABA ma racje!!! Tlumaczyc przepis translatorem to jest smieszne!!! nie denerwuj sie tylko usmiechnij sie do nas!!! pozdrawiam!
nie miałam czym to wzięłam translator. myślałam że coś z tego będzie.
uśmiecham sie przecież do was :D:D:D
Proszę Cię Blondyno wybacz mi jeśli Ciebie uraziłam. Ja też nie umiem angielskiego. Czasami korzystam ze słownika, ale częściej z podpowiedzi syna. Jeżeli korzystam ze słownika to wychodzą mi takie śmieszne rzeczy. Do tej pory nie udało mi się przetłumaczyc instrukcji mojej wieży, którą dostałam na imieniny od syna.To Twoje wołanie o pomoc zaraz skojarzyło mi się z moimi tłumaczeniami. Sądziłam, że translator trochę lepiej sobie radzi z tłumaczeniami dlatego kupiłam chrześniakowi w prezencie. W tym dniu miałam taki wisielczy humor i to Twoje przetłumaczenie przepisu spowodowało uśmiech na mojej twarzy. Jeszcze raz bardzo Ciebie przepraszam. Wcale nie miałam zamiaru Ciebie obrazić .
Barbara
może ja też byłam tego dnia przewrażliwiona (PMS)
nie gniewam się przecież
nom nie wstydź się!!! Ja jestem dobra z angola to mi możesh podać przepis!!!! :p